Spanglish por culpa de los traductores automaticos

3

Posted by Kialaya | Posted in Uncategorized | Posted on 15-04-2008

Hoy me he pasado por algunos blogs que hacía tiempo que no visitaba como el de Raven (con el que siempre me lío porque le conocí por este nombre cuando nos hizo de anfitrión en el EBE pero luego en Twitter se llama @bi0xid, ojalá la gente se dejara un único nick). Total, que me ha llamado mucho la atención una foto que publica en su blog donde se ven dos cartelitos que había en Fresc Co: uno es español y otro lo que se supone que es la traducción al inglés. Y digo supone porque vamos, directamente lo han pasado por el traductor automático de alguna página web o algún programa y ahí se quedó la cosa. Obviamente, es un desastre total de traducción.

Por muy buenos que se hayan vuelto este tipo de traductores informáticos siempre seré de la opinión que no hay nada como un cerebro humano para poder hacer una traducción adecuada de un idioma a otro. Traducir no es sólo cambiar casa por house y listo y así todo, es que los idiomas son muy complejos y lo que quiere decir una palabra en un idioma puede tener connotaciones muy distintas en otro si la traduces literalmente. Así que porfavor, no paséis NUNCA un texto por un traductor y luego os quedéis tan panchos, hay que revisarla y “pulirla” como dice Raven.

Todavía en una tienda que no saben inglés vale. Pero a mi me paso esto mismo con una compañera del trabajo que me pidió que revisara su CV porque lo iba a mandar a una empresa inglesa donde iba a ir a hacer unas prácticas de 6 meses. Si hubieras visto mi cara después de leerlo…. le pregunté “perdona, esto lo has pasado por un traductor automático verdad?”. Me dice, “uy si, ha quedado bien verdad?, ¿hay que retocar alguna cosilla?” La miré y le dije “no, hay que rehacerlo entero porque está todo mal. Pero no te preocupes que te lo hago yo para puedas mandarlo allí”. Sigo sin entender cómo esa muchacha se había planteado siquiera el ir a Inglaterra con el nivel que tenía, en fin.

Estas cosillas son lo que llamamos el “Spanglish por translatoritis”, que aparte de ser una película resulta que es “idioma” híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Algo que no deja de ser gracioso en este caso pero que está tomando forma muy seria en países como Estados Unidos donde coexisten ambas lenguas de manera muy cercana y se crean hasta revistas en esta “nueva lengua”. Caso contrario son algunas páginas que abogan por la defensa del castellano para mantener la coherencia del idioma y que no se degrade el español. No puedo evitar pensar, a pesar de que yo suelo defender la correcta utilización del castellano, que sería muy bonito terminar teniendo un enorme idioma global al estilo del esperanto en el cual todos nos entendiéramos. ¿Quizás sea ésta la evolución natural de nuestros idiomas, algo imparable? No sé, no me termina de convencer la cosa.

Imágenes: Viñeta del dibujante JF de El Implacable e imagen de TexMex de El Baul