Posted by Kialaya | Posted in Uncategorized | Posted on 05-05-2008
Inauguro nueva sección que espero continuar porque cada vez estoy pillando más de estos y sencillamente quiero compartirlos con mis lectores, por un lado para reírnos y por otro para ver si algunas personas se molestan en traducir las cosas bien o contratar a alguien para que lo haga por ellos, que los traductores también necesitan currar algo. También sirve para aquellos que hablamos ambos idiomas tengamos cuidado de no confundirnos, que puede pasar. Yo de muy pequeña le decía a las mangas de las camisas en inglés “mangs”.
Esta oferta de trabajo me la han enviado a mi correo al estar suscrita a Infojobs y al leerla entera no he podido evitar partirme de risa:
Podría decir muchas cosas de ella, para empezar: ¿a qué iluminado se le ocurre escribir todo en mayúsculas? Se lee como el culo, ojalá se enterasen de una vez. Las tildes que aparecen donde no deben (pública) y desaparecen de donde debiesen estar (producción). Luego tenemos palabras muy interesantes como CARACTEREISTICAS y cosas así. Todo esto nos hace pensar que alguien ha estado traduciendo un poco mal pero lo mejor está ahí en medio:
INDIVIDUOS EXTRAORDINARIOS QUE TENGAN LAS SIGUIENTES CARACTERISTICAS:
FLUENTES O BILINGUES EN INGLÉS
Jajaja, eso eso, que FLUYA como agua del río escribiendo en inglés. Ya se nota que necesitan a alguien que sepa inglés. Me parto x-D Claramente han traducido “to be fluent in a language” del inglés directamente a ser “fluente”, ole. Y la verdad es que lo de “Pesquisas” también me resulta muy original.













