Gazapo Traductor III

¿Veis el gazapo? Fijaros en esa bella traducción de un postre del español al inglés. Y ahora decidme que no es un poco raro que en inglés os vayáis a comer un pastelito de arroz relleno de “personas judías” rojas. x-D Judías NO es lo mismo que jewish en ese contexto. Una judía en español puede ser una chica de religión judía o una especie de alubia, pero en inglés jewish sólo se refiere a la primera acepción. Encontrado en la carta de un restaurante japonés de sushi por la zona de Torremolinos.

Seguir leyendo

Gazapos Traductores II

Parece que está teniendo éxito así que aquí va otra muy típica gracias a un tuit de @proyecto (EnigmaTres): Como bien señala Proyecto en su Tuit, han traducido el inglés “suggestions” por “sugestiones” que nada tiene que ver cuando deberían de haber puesto “sugerencias”. Es un error muy frecuente. Tampoco es que se hayan “matao” con el resto del texto, en fin. Desde aquí me ofrezco a TwitterEspaña si necesitan traducir textos en sus web, estaré encantada de hacerlo gratis.

Seguir leyendo

Gazapos Traductores I

Inauguro nueva sección que espero continuar porque cada vez estoy pillando más de estos y sencillamente quiero compartirlos con mis lectores, por un lado para reírnos y por otro para ver si algunas personas se molestan en traducir las cosas bien o contratar a alguien para que lo haga por ellos, que los traductores también necesitan currar algo. También sirve para aquellos que hablamos ambos idiomas tengamos cuidado de no confundirnos, que puede pasar. Yo de muy pequeña le decía a las mangas de las camisas en inglés “mangs”. Esta oferta de trabajo me la han enviado a mi correo…

Seguir leyendo